Nincs engedélyezve a javascript.
PONT FORDÍTVA - ÜKH 2018
Karacsony-november

PONT FORDÍTVA - ÜKH 2018

Szállítás:
5-15 munkanap
Készleten
1 650 Ft
Eredeti ár:
3 299.-

Árakkal kapcsolatos információk:

Eredeti ár: kedvezmény nélküli, javasolt könyvesbolti ár
Online ár: az internetes rendelésekre érvényes ár
Előrendelői ár: a megjelenéshez kapcsolódó, előrendelőknek járó kedvezményes ár
Korábbi ár: az akciót megelőző 30 nap legalacsonyabb ára ezen a weboldalon
Aktuális ár: a vásárláskor fizetendő ár
Tervezett ár: előkészületben lévő termék tervezett könyvesbolti ára, tájékoztató jellegű, nem minősül ajánlattételnek
Kötött ár: A terméknek az Árkötöttségi törvény alapján meghatározott legalacsonyabb eladási ára, melyből további kedvezmény nem adható.

Törzsvásárlói ponttal is megvásárolható
A nagykövetné finom, de szerény értelmű frankofón úriasszony volt, magyarórákat adtam neki diákként a hetvenes években, nehéz dolgom volt vele, és ha egyszer-egyszer földerengett benne végre valami megértésféle, azt mondogatta, hogy aha, értem már, franciául pont fordítva van ez is. És aztán hozzátette még: úgy, mint a németben.
Találkozzunk könyvvásárainkon!
Leírás
A nagykövetné finom, de szerény értelmű frankofón úriasszony volt, magyarórákat adtam neki diákként a hetvenes években, nehéz dolgom volt vele, és ha egyszer-egyszer földerengett benne végre valami megértésféle, azt mondogatta, hogy aha, értem már, franciául pont fordítva van ez is. És aztán hozzátette még: úgy, mint a németben. És persze nem így, hanem franciául mondta ezt, vagyis én most fordításban idéztem őt, nyilván. Akkor pedig – ha már egy műfordítós sorozathoz írott bevezetőben teszem ezt, és a sorozatnak a Pont fordítva címet adtam – mindjárt magyarázhatnám is, hogy miért éppen így és nem másképpen fordítottam a nagykövetné szavait, meg hogy miért nem baj, ha germanizmus (vagy mi) az, hogy pont; továbbá, gyengébbek kedvéért, a (mű)fordítás, illetve a meg- (ki-, be-) fordítás egybecsengésének, illetve a magyar kifejezés és az indoeurópai nyelvekben használatos, trans-latio típusú, „átültetős” megfelelők viszonyában rejlő metaforát is kifejthetném akár.Akár, de nem most. Most hadd mondjak csak annyit: komoly tárgyakról szólnék – művekről és fordításokról, okos és buta szerzőkről és fordítókról, műhelyélményekről, fordítás és interpretáció, fordítás és közélet viszonyáról – komolyakról tehát, de nem „úgy”. Hanem pont fordítva – írta a szerző a Magyar Narancs-ban 2013 óta megjelenő tárcasorozata bevezetőjében. Kötetünk ezekből és más írásokból állt össze.Barna Imre1951-ben, Budapesten született. 1975-ben, az ELTE Bölcsészettudományi Karán, olasz–német szakos tanári diplomát szerzett. 1976 vége óta – 1987-től főszerkesztőként, 2006-tól 2013-ig igazgatóként – az Európa Könyvkiadó munkatársa. 1995 és 1998 között a Római Magyar Akadémia igazgatója volt. 2003-ban az Olasz Köztársaság Érdemrendjének lovagkeresztjével tüntették ki. Műfordítói tevékenységéért 2006-ban József Attila díjat kapott.
Adatok
Raktári kód:
756386
ISBN:
9789634058915
EAN:
9789634058915
Megjelenés:
2018.
Hozzászólások